absolut mehrsprachig
„Ich habe meine Jugend in Kärnten verbracht, im Süden, an der Grenze, in einem Tal, das zwei Namen hat – einen deutschen und einen slowenischen. Und das Haus, in dem seit Generationen meine Vorfahren wohnten – Österreicher und Windische -, trägt noch heute einen fremdklingenden Namen. So ist nahe der Grenze noch einmal die Grenze: die Grenze der Sprache – und ich war hüben und drüben zu Hause.“
„Moje otroctvo sem prezivela na Koroskem, na jugu, ob meji, v neki dolini, ki ima dva imena – nemsko in slovensko ime. In hisa, v kateri so ze mnoge generacije mojih prednikov ziveli – avstrici in „Windische“-, ima se danes tujo ime. Tako je ob meji se ena meja: meja jezikov- in jaz sem bila tukaj in tam doma.“
„Io ho passato la mia infanzia a Carinzia, a Sud, al confine, in un valle, che ha due nome – un nome tedesco e un nome sloveno. E la casa, in qualle da generazione abitano i miei antenati - austriaci e „Windische“, ha ancora oggi un nome strano. Cosi é vicino al confine ancora una volta il confine: il confine della lingua – e io sono stata qui e lí a casa.“
